jalynski: (калон)
Однажды спросил знакомого бывшего "зеленого берета", в чем он видел бы спасение России.
В переводе тот ответил примерно так: "Ваше общество должно вознаграждать идеалы".
jalynski: (с котом Иванова)
тролль - троллинг - трал - тральщик - сральщик
jalynski: (с котом Иванова)
вдруг понял, что "всё пр-ропало" по-итальянски будет "тутто пер-рдуто".
jalynski: (с котом Иванова)
довольно провокационно. На ум сразу приходит свобода толкования, что есть добро и зло...
Совесть есть личное ощущение категорического императива, субъективное переживание
основных моральных и нравственных норм данного человеческого общества. Поэтому никакой "свободы совести"
в рамках конкретно исторических (в т.ч. классовых) норм морали и нравственности быть не может. Совесть детерминирована общественным бытием.
У нас еще было слово "сознательность" (и "несознательность"). Теперь их - и слова и собственно сознательности - нет.
Вот она, "сознательность" - вариативна.
Это слово прямо соответствует западной "совести", что есть conscience, т.е. "сознанию", "сознательности". Что соответствует факультативным нормам.
Вот свобода "сознательности" может быть: могу выходить собирать мусор под окном, а могу и не выходить.
Могу залупить цены на товар, а могу и не залупить..
Могу сидеть в присутствии теток, а могу не сидеть.. (Я лично не могу, тем более, что недержанием жопы на ногах пока не страдаю)
Вероятно, именно о такой "свободе совести" и можно говорить.
Уже ж избавляли от химеры, именуемой совестью..
А каноническое толкование "свободы совести" как "естественного права человека формировать свои убеждения" сразу вызывает массу вопросов.
Людишки такие "убеждения" вам свободно наформируют - себя не узнаете, когда за вами придут..
Школа и воспитание для того и придуманы, чтоб совесть формировалась не от "естественного права", а от конкретно исторической общественной потребности.
Если под свободой совести подразумевается разрешенность не запрещенных в установленном порядке идеологий и моралей, то и эта свобода - вырожденная.
jalynski: (с котом Иванова)
Или Бритвыход.. Отчего Brexit опять "перевели" транслитом?
Впрочем, это ж Google-Translate делает Google-Translit, когда не знает перевода..
jalynski: (с котом Иванова)
Читаю по случаю детективчик Д. Харвуда "Тайна замка Роксфорд-холл" в переводе И. Бессмертновой..
Знаете, кто нынче служит перевозчиком через Стикс?
- Шарон.
Так теперь транслитерируют Харона..
jalynski: (с котом Иванова)
В конторе - приказ о матрице отнесения должностей к "грейдам"..
Был табель о рангах, классные чины, госслужащие таких-то рангов..
Опять переводим немецкие заимствования на английские заимствования?
Ну тошнит же уже.. Чувствуется много в системе альтернативно озабоченной рабсилы..
Алиены в голове рыбы.
jalynski: (с котом Иванова)
Аглицкому "science and technology" благополучно соответствовало "наука и техника"..
После вхождения в практику переводчиков "перевода" транслитом и общей языковой агрессии англицизмов
"техника" в русском драматически превратилась в "технологию". Особенно в соседстве по тексту с "инновациями"..

Кошмар теперь стал исключительно "ночным", как я понимаю, оттого, что в слове nightmare спереди стоит "ночь".
Mare - кобыла - отчего-то дальше не переводится. А именно она и есть кошмар - "ночная кобыла" - богиня Геката.

И про западную улыбчивость от Честертона:
Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, -
но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. Безрадостное веселье очень докучливо...
jalynski: (калон)
Вот как в романсе:
...
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.

Вот как в ихнем переложении (от слова "ложь"?):

Those were the days, my friend,
we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose,
we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

С точки зрения иностранца, русские - казаки, планируют "драться и никогда не проигрывать",
"жить как хочешь", только тем и заниматься, что день-ночь петь-плясать, а потом грудью пойти своим путем...
Что характерно, у русских в песенке НИЧЕГО этого нет. НИ-ЧЕ-ГО. Есть старая гитара, дорога, луна..
И так само они нынче несут про рашку и про Путина..
jalynski: (калон)
Вот пишут:
Спи́кер (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента.
Данный термин широко распространён в политическом лексиконе,
но официально употребляется только в англоязычных странах.

Отчего: я включаю ящик, а там председателя Госдумы Володина называют "спикером"?  Председатель будет "чайрмен", если угодно..

Я понимаю, что функция "сидеть" менее почтенна, чем "говорить".. Жопа, там, то-сё..
Тогда  лучше - глашатай..
А то прочих надо числить спектейторами, листенерами, вижуалайзерами, шоуменами (Жириновский).. сенсорами, смеллерами и фиилерами..
Кстати, "спикер" и раньше прекрасно поддавался переводу: "громкоговоритель" или "динамик"...
Спикер по кличке "Динамик"..
jalynski: (калон)
 Антоним к слову "эксклюзивный"? - "инклюзивный"! Олл-инклюзивный..
jalynski: (калон)
Алтинтас.. Это ж, если перевести, то будет Гольдштейн..
jalynski: (калон)
Возможно, не обошлось без распознавания речи с последующим транслитом..
чебурашка
jalynski: (калон)
отмечаю, что в фильме с С.Сигалом ТОГДА еще дали  себе труд перевести
"test drive" как "пробный выезд".
В последнее время "test drive" на новорусский "переводят" транслитом: "тест драйв".
jalynski: (калон)
в связи с отрезанием в Сирии ребенку головы представителями умеренной оппозиции,
его фразу передали загадочно: "это должно дать нам паузу".
Как я понимаю, это неучи сделали подстрочник гамлетовского "must give us pause".
В наших переводах это звучит как:
"О том помыслить должно..." или "Тут есть о чем подумать.." или "Тут
есть перед чем остановиться, над чем задуматься", или "не может не заставить Остановиться нас", или "Мысль об этом заставляет нас остановиться." или по Набокову: "Вот остановка".
Не.. Это забавно, шо у госдеповских отрезание головы ребенка (не слеза - бог с ней, со слезой)
заставляет если не задуматься о цене мировой гегемонии гармонии, то хотя бы вспомнить начальную школьную программу о том, шо должно "быть или не быть" хорошо, а шо дурно..
jalynski: (калон)
А по-нашему - "Гвардеец"!
А поближе к реалиям - "Охранник". Шуцман.. Или Вахтер..
jalynski: (калон)
загадочная фраза из Белого Дома:
"Пресс-секретарь Обамы отделался общими словами о том, что позиция США после публикации 11,5 млн секретных финансовых документов панамской юридической фирмы Mossack Fonseca остается неизменной: «Соединенные Штаты по-прежнему являются ведущим адвокатом, выступающим за прозрачность международной финансовой системы..."
http://novayagazeta.livejournal.com/4747679.html
Странная фраза.. А кто прокурор, обвинитель и судья? А кого защищает "адвокат" и против кого?
Ох уж эти "споуксмены"..
От уж эти тупорылые переводчики транслитом.... Ох уж эти копипастеры дрянных переводов..
"Advocate" - не "адвокат", а "сторонник", "приверженец"..
Вот, компания троешников...
jalynski: (калон)
но еще менее понятно, почему ЭКОНОМНЫЙ класс называется "экономическим"?
Не, я понимаю, что у англоязов нет разницы между economy и economy.. Но у русских-то есть!.
jalynski: (калон)
How do you do - Как ты это делаешь
all right - только правой
Read more... )
jalynski: (полковник)
это что, зазывала по-нашему?
"аниматор" - массовик-затейник,
"мерчендайзер" - продавец-консультант,
"позиция" - должность (у нас оклад/инструкция "позиционные" или таки должностные?),
"менеджер по "логистике" - грузчик,
просто "менеджер" - приказчик.. ну, управляющий..
"ретейлеры" - просто розничная торговля

Profile

jalynski: (Default)
jalynski

June 2017

S M T W T F S
     1 23
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 1516 17
18 1920 21 22 23 24
25 26 27 28 2930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios