jalynski: (калон)
Однажды спросил знакомого бывшего "зеленого берета", в чем он видел бы спасение России.
В переводе тот ответил примерно так: "Ваше общество должно вознаграждать идеалы".
jalynski: (с котом Иванова)
Я конечно же ничего не имею против молдован, но как-то надо свои слова иметь.. Особенно для госсвятынь..
Помахивал триколором.. понимаешь.. А уж словосочетание "российский триколор" - как-то заставляет задуматься..
Типа российский пармезан, хамон.. или российский камамбер..
jalynski: (с котом Иванова)
"Исследователи Эдинбургского университета (Великобритания) открыли около 100 новых вулканов.
...
Ряд вулканов западной Антарктиды, концы которых видны над поверхностью ледяного щита,
заметили еще в прошлом веке..."

https://www.gismeteo.ru/news/sobytiya/24678-uchenye-obnaruzhili-krupneyshiy-vulkanicheskiy-region-na-zemle/

ну, или поблагодарим новорусских толмачей что х..й не написали за изящный перевод.
jalynski: (с котом Иванова)
Фицджеральд:

A Moment's Halt - a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste
And Lo! the phantom Caravan has reached
The Nothing it set out from - Oh, make haste!

Перевод:

Замри, мгновенье.. И почувствуй ты
Вкус жизни - то вода в пустыне суеты.
Твой зыбкий караван достиг Небытия,
Откуда прежде вышел он - спеши! Прости...

Хм-м.. рифмы-то - Haste makes waste, однако..
jalynski: (с котом Иванова)
бессмысленное буквосочетание "брексит" не переведут как "бритвыход" - вполне имеющее смысл. И не один.. Почти "бритмила"..
К кому Брит мила, а к кому и не очень.. Типа "fuck EU!"
jalynski: (с котом Иванова)
В популярном журнале увидел: "... кроссовки-бэйрфуты.."
Опять нам перевели известное русское слово на басурманский для лучшего понимания момента..
"Бэйрфут" буквально - босоножка..
jalynski: (с котом Иванова)
тролль - троллинг - трал - тральщик - сральщик
jalynski: (с котом Иванова)
вдруг понял, что "всё пр-ропало" по-итальянски будет "тутто пер-рдуто".
jalynski: (с котом Иванова)
довольно провокационно. На ум сразу приходит свобода толкования, что есть добро и зло...
Совесть есть личное ощущение категорического императива, субъективное переживание
основных моральных и нравственных норм данного человеческого общества. Поэтому никакой "свободы совести"
в рамках конкретно исторических (в т.ч. классовых) норм морали и нравственности быть не может. Совесть детерминирована общественным бытием.
У нас еще было слово "сознательность" (и "несознательность"). Теперь их - и слова и собственно сознательности - нет.
Вот она, "сознательность" - вариативна.
Это слово прямо соответствует западной "совести", что есть conscience, т.е. "сознанию", "сознательности". Что соответствует факультативным нормам.
Вот свобода "сознательности" может быть: могу выходить собирать мусор под окном, а могу и не выходить.
Могу залупить цены на товар, а могу и не залупить..
Могу сидеть в присутствии теток, а могу не сидеть.. (Я лично не могу, тем более, что недержанием жопы на ногах пока не страдаю)
Вероятно, именно о такой "свободе совести" и можно говорить.
Уже ж избавляли от химеры, именуемой совестью..
А каноническое толкование "свободы совести" как "естественного права человека формировать свои убеждения" сразу вызывает массу вопросов.
Людишки такие "убеждения" вам свободно наформируют - себя не узнаете, когда за вами придут..
Школа и воспитание для того и придуманы, чтоб совесть формировалась не от "естественного права", а от конкретно исторической общественной потребности.
Если под свободой совести подразумевается разрешенность не запрещенных в установленном порядке идеологий и моралей, то и эта свобода - вырожденная.
jalynski: (с котом Иванова)
Или Бритвыход.. Отчего Brexit опять "перевели" транслитом?
Впрочем, это ж Google-Translate делает Google-Translit, когда не знает перевода..
jalynski: (с котом Иванова)
Читаю по случаю детективчик Д. Харвуда "Тайна замка Роксфорд-холл" в переводе И. Бессмертновой..
Знаете, кто нынче служит перевозчиком через Стикс?
- Шарон.
Так теперь транслитерируют Харона..
jalynski: (с котом Иванова)
В конторе - приказ о матрице отнесения должностей к "грейдам"..
Был табель о рангах, классные чины, госслужащие таких-то рангов..
Опять переводим немецкие заимствования на английские заимствования?
Ну тошнит же уже.. Чувствуется много в системе альтернативно озабоченной рабсилы..
Алиены в голове рыбы.
jalynski: (с котом Иванова)
Аглицкому "science and technology" благополучно соответствовало "наука и техника"..
После вхождения в практику переводчиков "перевода" транслитом и общей языковой агрессии англицизмов
"техника" в русском драматически превратилась в "технологию". Особенно в соседстве по тексту с "инновациями"..

Кошмар теперь стал исключительно "ночным", как я понимаю, оттого, что в слове nightmare спереди стоит "ночь".
Mare - кобыла - отчего-то дальше не переводится. А именно она и есть кошмар - "ночная кобыла" - богиня Геката.

И про западную улыбчивость от Честертона:
Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, -
но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. Безрадостное веселье очень докучливо...
jalynski: (калон)
Вот как в романсе:
...
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.

Вот как в ихнем переложении (от слова "ложь"?):

Those were the days, my friend,
we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose,
we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

С точки зрения иностранца, русские - казаки, планируют "драться и никогда не проигрывать",
"жить как хочешь", только тем и заниматься, что день-ночь петь-плясать, а потом грудью пойти своим путем...
Что характерно, у русских в песенке НИЧЕГО этого нет. НИ-ЧЕ-ГО. Есть старая гитара, дорога, луна..
И так само они нынче несут про рашку и про Путина..
jalynski: (калон)
Вот пишут:
Спи́кер (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента.
Данный термин широко распространён в политическом лексиконе,
но официально употребляется только в англоязычных странах.

Отчего: я включаю ящик, а там председателя Госдумы Володина называют "спикером"?  Председатель будет "чайрмен", если угодно..

Я понимаю, что функция "сидеть" менее почтенна, чем "говорить".. Жопа, там, то-сё..
Тогда  лучше - глашатай..
А то прочих надо числить спектейторами, листенерами, вижуалайзерами, шоуменами (Жириновский).. сенсорами, смеллерами и фиилерами..
Кстати, "спикер" и раньше прекрасно поддавался переводу: "громкоговоритель" или "динамик"...
Спикер по кличке "Динамик"..
jalynski: (калон)
 Антоним к слову "эксклюзивный"? - "инклюзивный"! Олл-инклюзивный..
jalynski: (калон)
Алтинтас.. Это ж, если перевести, то будет Гольдштейн..
jalynski: (калон)
Возможно, не обошлось без распознавания речи с последующим транслитом..
чебурашка
jalynski: (калон)
отмечаю, что в фильме с С.Сигалом ТОГДА еще дали  себе труд перевести
"test drive" как "пробный выезд".
В последнее время "test drive" на новорусский "переводят" транслитом: "тест драйв".
jalynski: (калон)
в связи с отрезанием в Сирии ребенку головы представителями умеренной оппозиции,
его фразу передали загадочно: "это должно дать нам паузу".
Как я понимаю, это неучи сделали подстрочник гамлетовского "must give us pause".
В наших переводах это звучит как:
"О том помыслить должно..." или "Тут есть о чем подумать.." или "Тут
есть перед чем остановиться, над чем задуматься", или "не может не заставить Остановиться нас", или "Мысль об этом заставляет нас остановиться." или по Набокову: "Вот остановка".
Не.. Это забавно, шо у госдеповских отрезание головы ребенка (не слеза - бог с ней, со слезой)
заставляет если не задуматься о цене мировой гегемонии гармонии, то хотя бы вспомнить начальную школьную программу о том, шо должно "быть или не быть" хорошо, а шо дурно..

Profile

jalynski: (Default)
jalynski

August 2017

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
2021 22 23 24 25 26
27 28 293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:40 am
Powered by Dreamwidth Studios