Да. В первоначальное время были и офсайд, и инсайд и хавбеки.. Потом все локализовалось: левый полусредний.. и "дополнительное время" вместо овертайма. Теперь всё опять на новеньких..
Забавно, что футбольные термины в русском языке не всегда соответствуют оригиналу.
Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар. По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар). Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
Вспомнил еще тайм. В оригинале "первая половина" и "вторая половина". После первой - half time (половинное время), после второй full time (полное время).
no subject
"— Офсайд! — вопил дядя Кеша.
Аплодисменты стихли.
— Какой такой еще офсайд? Что за петрушка? Чистый гол! — возразил Кандидов и, взяв мяч, хотел нести его на центр.
— Вы были вне игры, — объяснил Севастьяныч, беря у него из рук мяч и кладя на землю."
no subject
no subject
Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар.
По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар).
Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.
no subject
no subject
no subject
no subject
а "забить в гол". Голкипер - вратарь. Какое сильное слово "вратарь"..
no subject