jalynski: (пролетая)
jalynski ([personal profile] jalynski) wrote2018-10-14 10:24 pm

Интересно..

отчего раньше запросто говорили "положение вне игры", а теперь исключительно "офсайд"? Овца..йд..

[identity profile] palych-1917.livejournal.com 2018-10-15 03:49 pm (UTC)(link)
Это еще с "Вратаря республики"

"— Офсайд! — вопил дядя Кеша.

Аплодисменты стихли.

— Какой такой еще офсайд? Что за петрушка? Чистый гол! — возразил Кандидов и, взяв мяч, хотел нести его на центр.

— Вы были вне игры, — объяснил Севастьяныч, беря у него из рук мяч и кладя на землю."

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2018-10-15 03:59 pm (UTC)(link)
Да. В первоначальное время были и офсайд, и инсайд и хавбеки.. Потом все локализовалось: левый полусредний.. и "дополнительное время" вместо овертайма. Теперь всё опять на новеньких..

[identity profile] palych-1917.livejournal.com 2018-10-17 05:41 pm (UTC)(link)
Забавно, что футбольные термины в русском языке не всегда соответствуют оригиналу.

Пенальти по-английски penalty kick, в переводе штрафной удар.
По-английски штрафной удар - free kick (свободный удар).
Центр-хав в английском - центральный защитник, хрен кто у нас это знает.

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2018-10-17 05:46 pm (UTC)(link)
угу.. "и мяч медленно выкатывается на свободный"

[identity profile] palych-1917.livejournal.com 2018-10-17 06:03 pm (UTC)(link)
Вспомнил еще тайм. В оригинале "первая половина" и "вторая половина". После первой - half time (половинное время), после второй full time (полное время).

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2018-10-17 06:26 pm (UTC)(link)
О!

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2018-10-18 04:36 am (UTC)(link)
Кстати, гол это не "гол", а ворота. По идее не "забить гол",
а "забить в гол". Голкипер - вратарь. Какое сильное слово "вратарь"..
Edited 2018-10-18 04:37 (UTC)

[identity profile] palych-1917.livejournal.com 2018-10-21 02:03 pm (UTC)(link)
Score a goal - вполне себе "забить гол".